很多人对日语的第一印象,就是大篇幅的汉字。日语的文字组成除了汉字以外还有假名,二者混合使用。其中,假名又分为平假名和片假名,各有71个。假名为何叫“假”名,“假”在哪儿呢?
其实,假名的“假”是借的意思。平假名是借汉字的草书演变而成,例如“か”由“加”、“せ”由“世”演变而来,多用于标注日语中汉字的读音及作为助词使用。片假名借汉字楷书的偏旁冠盖演变而成,例如“匕”由“比”、“ネ”由“祢”演变而来,多用于标记外来语(外来语通常指除汉语外从西欧语言借鉴过来的词语。例如:笔ペン一词源于英语,书包ランドセル一词源于荷兰语,纱布ガーゼ一词源于德语,面包パン一词源于葡萄牙语等)。
那么,日语中的汉字和我们的汉字一样吗?虽然看上去一样或者非常相似,甚至含义也是一样的,例如:“日本”、“餃子”、“茶道”等。但是,还是有很多汉字与我们汉语中的汉字在音、形、意上都存在很大差异。
汉字于公元3世纪经由朝鲜半岛渡海而来的人们传入日本后,没有文字的日本开始使用汉字。汉字原本是用来记述汉文的表意文字,但是日本人却用汉字来创造出了表达日语的方法。其中,有将汉字的意思直接用于与之对应的日语,还有舍弃汉字原有的意思,用于没有意义的音标文字。这就是日语中汉字读音的训读和音读的由来。由于有了训读和音读两种读法,所以一个汉字会对应多种读音,比如:汉语中的“人”日语中也写作“人”,但读音有“じん、にん、ひと、り”4种,这也是让日语学习者头疼的难点之一。
其次,是在形上的差异。除了从中国引入的汉字外,日语里还有和制汉字,如:凪(风平浪静)、辻(十字路口)、畑(旱田)等。还有一些与汉语中的字形有细微的变化,比如:鱼→魚、
况→況、围→囲、步→歩等。
最后,是在意上的差异。“大丈夫”在日语中是“没有关系”的意思,“勉強”指“学习”,“手紙”指“信”,“階段”指“台阶”,“牙”指动物的牙,“齿”才指人的牙齿等。字面意思与实际意思并不相符,有些汉字还有特指的含义。
看过以上内容,你是不是对日语的文字有了一个初步了解呢。感兴趣的小伙伴们可以从五十音图开始学习日语假名的发音啦。